July 24, 2004
"Code-switching"
by Nancy Phear
"Vasas! Vasas!" the local kids of Ambodimanga
(definition: Under the Mango Trees) call as I walk back
from town on the only paved road with another Earthwatch
volunteer. A word meaning "white person," "foreigner,"
or an equivalent of a racial slur no less stinging than
"nigger", depending on the intonation, the children
use it to get our attention, their curiosity bursting out
of themselves.
We turn, wave, and say "Salama,' the local greeting
in the area of Parc Nationale Ankarafantsika. "Salama!"
"Bonjour!" "Hello!" they all call back-
eyes shining, fingers curling. They run to the road to watch
us walk by, calling out to us, and to each other to pass
on this secret pleasure they have discovered. They know
we are foreign, we wear that sign in our skin, and they
soak up our moves, our behaviors, sponging information off
of us delightfully.
At market on Wednesday, in the closest town of Andronofatsika,
I buy bananas from three young local girls, the oldest of
which is no more than seven. I speak no Malagasy. They speak
no English. We communicate the deal in French, our common
language. It is a language I learned while living in France;
it is a language brought to this island also by the French.
It is not easy for us, and accidentally I have purchased
not one small bunch of bananas, but the entire crop placed
out on the lambas (a sarong) for sale. We work out the miscommunication
and I walk away giggling, with only one bunch of bananas
and my change.
Although I am here on a biodiversity and conservation project
with Earthwatch, I can't help but feel that I am learning
just as much from the experience of being immersed in a
different culture. I am interested in the conservation,
the reforestation, the biodiversity, and yet, because of
my background and profession, I am drawn to the people and
culture and language of Ambodimanga. These Malagasy children
are learning how to code-switch as early as they are learning
to speak. I think of my own students and their need to code-switch
as well. I work with students who are extremely expressive
in everything they do, particularly their language. Yet
the language they learn, and practice, and celebrate at
home and in their community is deemed "deficient,"
or "deviant," from what is commonly called "Proper
English," or "Academic English:" what I have
come to know as Mainstream American English (MAE).
The home language of my students is rich with meaning, connotation,
and expression. It is not deviant nor deficient. It is simply
governed by a different set of rules than MAE. Linguistic
studies show that the home language most common amongst
my students (85% of whom are African American, 15% are Latino)
is governed by the same set of language rules that govern
the dialects found in the Niger-Congo area of Africa. This
is referred to as African American Language (AAL).
One feature of AAL that differs from MAE is called multiple
negation. An example of this might sound or read something
like, "She can't go, she don't got no money."
In MAE this is sentence contains a double negative, and,
like in math, two negatives make a positive. This would
be considered incorrect. In AAL the second negative in the
second phrase adds emphasis to the point that she (whomever
she is) is totally broke. More emphasis can be added by
adding another negative word; "She can't go, she don't
NEVER have no money." The use of multiple negation
is used to show emphasis, and in AAL is not considered incorrect,
but gives different meaning.
Many people, when they learn I teach in South Central, Los
Angeles, ask if my students speak ebonics. "Yes,"
I tell them, and carefully go on to explain that the linguistic
definition of ebonics simply means having linguistic features
or characteristics of the Niger-Congo area of Africa. The
negative connotation that the word ebonics now carries was
created by the media, by spin doctors. The language spoken
informally in my classroom could never be considered broken,
or deficient. It is fraught with meaning.
Clearly, here, even in rural parts of Madagascar, both the
home language (a dialect of Malagasy) and French (called
the "language of business" here) are both validated.
Young children are learning and using both languages, code-switching
appropriately as the situation calls for.
I am humbled here, code-switching from English to French
and to a couple of Malagasy phrases. I am reminded of how
I stumbled through my six month stay in Paris, tripping
on conjugations and pronunciations of my French as often
as some of the cobblestoned roads. It is particularly diffifcult,
I remember, to follow the rules of other languages. The
vocabulary is not as difficult as the placement of adjectives,
or subjunctive clauses, or the different sounds of another
language. It is this, and not the vocabulary, that seperates
Mainstream American English from African American Language.
Here, in rural Madagascar, there is no stigma attached with
speaking one language or the other. In my experience people
have been open and accepting of others, linguistically and
culturally. I wonder how language is viewed in more urban
areas, Mahajunga, Antananarivo, where any schooling past
primary is done in French. Does Malagasy then carry the
stigma that AAL carries in the US?
Because Madagascar is mostly rural, and holds about a 66%
literacy rate, I am confident that the home language, the
dialects of Malagasy, will remain. Groups of people are
isolated and communication across the island is difficult
and rare. For this reason the Malagasy dialects are likely
more protected than their forests. I wonder if we, the US,
can hold on to the different languages in our own country.
Will we learn to appreciate the home languages in addition
to Mainsteam American English? I wonder if some day soon
someone's job will be conservation of these home languages
in the US, not unlike how people are fighting here to conserve
the forests and species endemic to Madagascar. How long
will it be before we, as a country, realize we are depleting
our lingustic resources at much the same rate?